صفحه‌ی اول | تماس | RSS

نظر خوانندگان
مهدی 1/21/2005 1:35:23 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
دوست عزیزم، حق با شماست. لطفا این را به حساب آلمانی ندانستن من بگذارید! خب، فکر می کنم که در اینصورت بسیار خوب خواهد بود که نام لاتین نویسنده را نیز در کنار نوشتار فارسی آن قرار دهید تا برای جستجو کردن آسان تر باشد.

تا جایی که من می دانم کرینا انسان روشنفکر و مطلعی است و خود او نیز مخالف بسیاری از سیاست های دولت اسرائیل است، برای همین خوشحال خواهد شد که مطلب جدیدی از شما را ببیند. البته من برایش ترجمه خواهم کرد.

باز هم ممنون.
 
شهلا شرف 1/15/2005 5:21:42 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
دوست گرامی مهدی، وقتی که درس خواندن در آلمان را شروع کردم، از شدت یأس اشک به چشمم نشست. هیچ بنی بشری من را نمی فهمید وقتی که مثلن می خواستم راجع به هیوم یا جان لاک چیزی بگویم. لهجه ی من در تلفظ این اسامی فارسی بود (سنتی که از فرانسوی ها به ارث بردیم). آلمانها اسامی را با همان تلفظی ادا می کنند که در کشورهای مبدأ رایج است و این به فهم آنان در کشورهای دیگر کمک می کند. تلفظ اسامی به زبان مادری را من توصیه نمی کنم (بنا بر تجربیات بد خودم). نام مصاحبه گر هم استثناء نیست. نه فقط در آلمانی رسمی بلکه در هیچکدام از لهجه های آلمانی "Mueller" مولر تلفظ نمی شود. من سنت شکنی کردم، می دانم. ولی فکر نمی کنید انتخاب من معقولانه تر باشد؟
برای کرینا میل زدم. دوست داشتم گزارشی که از اهدای جایزه ی کارل فـُن اسی یتسکی به نوام چامسکی تهیه کرده ام برای او بفرستم که تردید کردم. می دانید که چامسکی از مخالفان سیاستهای دولت اسراییل است و خیلی از کلیمی ها او را "خائن" می نامند. به هر حال آن گزارش در آرشیو ادبیات سایت اخبار روز موجود است. اگر فکر می کنید برای او می تواند جالب باشد لینک آنرا برایش بفرستید (هر چند که فارسی نمی داند).
سپاس
 
مهدی 1/14/2005 9:03:15 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: http://timeintelaviv.blogspot.com/farsi/
شهلا شرف عزیز،

بسیار ممنون از انتخاب این مصاحبه برای ترجمه. من یکی از دوستان کورینا هستم که مصاحبه شما را به او معرفی کردم. همانطور که خود کورینا هم گفته، او الفریده را از نزدیک می شناسد و برای همین بسیار خوشحال شد که این مطلب را به زبان فارسی نیز دید.

به نظرم نام مصاحبه کننده به اشتباه در این سایت "آندره مولا" نوشته شده در حالیکه نام فامیل او مولر است. بسیار خوب خواهد شد اگر این اشتباه تصحیح شود.

باز هم ممنون،
مهدی
 
Moshkani 1/13/2005 7:33:36 AM
ای ميل: moshkani@hotmail.com
نشانی اينترنتی:
She is, simply, too sharp.

 
Corinna 1/11/2005 1:49:34 PM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
Dear Ms. Sharaf,
Thanks for your translation of the Berliner Zeitung article on Elfriede Jelinek.
I do not read your beautiful Farsi language myself, but it was brought to my attention here:
http://timeintelaviv.blogspot.com/teamforum/2005/01/elfriede-in-ancient-times.html
and as a good friend of Elfriede, I've alerted her immediately. You can read her happy response here:
http://timeintelaviv.blogspot.com/teamforum/2005/01/elfriede-wrote-back-to-say.html

At our multilingual blog, which includes an evolving Farsi version, you may find an article relating to my relation with Elfriede herself:
http://timeintelaviv.blogspot.com/farsi/2004/10/blog-post_23.html

and here, as throughout the blog, you might get to know me a bit better:
http://timeintelaviv.blogspot.com/ABOUT/2004/11/new-page.html
I wish it could be reciprocal!

Your friend, with warm regards,
Corinna Hasofferett
 
شهلا شرف 1/11/2005 10:22:12 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
دوست گرامی، متن مصاحبه را می توانید در آرشیو "Berliner Zeitung" پیدا کنید. عنوان مقاله چنین است: Ich bin die Liebesmuellabfuhr.
www.berlinerzeitung.de
 
1/11/2005 9:47:26 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
age zahmat bekeshid matne original ro link bedid ,sepasiii bishomaar!
 
Rosa 1/11/2005 8:20:53 AM
ای ميل: hashtemarch@hotmail.com
نشانی اينترنتی: www.8mars.com
salam, ba ejaze be in maghale link mostaghiem dadiem. ba tashakor az motarjem.
 
1/10/2005 4:16:43 PM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: http://simayezan.persianblog.com/
che sedaye ashnaii dasht!
 
داود پنهاني 1/9/2005 7:37:07 AM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: davoodpenhani.persianbelog.com
مطلب بسيار زيبايي بود.
 

نام:

ای ميل:

نشانی اينترنتی:

پيام:

 
 
نقل مطالب تنها با لینک مستقیم و ذكر نام و آدرس مجله ادبي قابيل، آزاد است